Translate

domenica 19 dicembre 2010

"Aimant" (magnete)

(Aimant
Tu es mon aimant.
Tu es mon soleil heureux.

Apporte moi dans ta poche)

Io non posso sapere quanto resterai
Qui
nei miei sorrisi
Stretto
ai miei sospiri
Delicato
con le nostre paure

Io non posso sapere se vorrai restare
nella convinzione di desiderarmi tua
Ancòra
domani
Nella consapevolezza di tante correnti
non solo venti

Non posso prometterti l’eternità
né proteggerti dalla mia essenza caparbia
Testarda
Fragile come bottone
senza legame col suo maglione

Io non posso sapere quanto resterai.
Ma posso giurarti
ch’io ci spero ogn’ ora
che il mare rimanga allegro
le nuvole non coprano il sole
Che il mio cuore sincero ti ami, amore.


Rimani

"Inconscia sincerità del sonno"



Mi avevan detto che una lacrima era oro
E il silenzio: perdono!
Finchè nel buio un petalo
è scivolato via..

Ha toccato le pareti
Scosso ogni filo d’aria

È l’aurora adesso?

Guardo innanzi
Ma lo sguardo fatica a volgere altrove

È il canto,
la tormenta,
Fioca luce di rugiada..

Ero forse io?
Solo il vento.

Ah se nel tuo sogno
Sapessi i nostri abbracci incatenare
La luna non svanirebbe mai
Né mai vorrebbe noi abbandonare
Al buio
da soli..
Stretti in un abbraccio che non sa di noi

Amore
Amore che nel sonno urli e fuggi
Non vedi forse la mia mano?
Non la tocchi?

Non v’è deserto nel cuore di chi ama
Solo freddo
Freddo nell’animo che codardo apre gli occhi

ancòra

È il nuovo giorno
Adesso torna il silenzio
E smetti d’amare.

"U Sognu"


Cà c'è, cà un c'è
ma unn'è, unn'è?

è dintra a casa o dra, na via
nu cori meo e na mente mia.

Sàpi r'ali, sàpi r'amuri
sàpi ri sogni sognati suli..

tràsi na mente
mèa addummisciùta
mi runa vasuzzi e speranza pasciùta.


Cumpagnìa ri notte mi tène
e cu u 'iòrnu lu stringinu i catène.
Ma poi sèmpi cu l'ali scappa
e cu u tempo iddru s'attacca.

pigghia ri forza e t'inche la mente
finchè lu sonno un ‘nu scaccia fetente.

é cosa tua, è cosa mèa,
è cosa nostra sugnare a marèa.